Житель Коряжмы доверился аферистам и потерял 2,4 миллиона рублей
Общество
«Текст в театре — не священная корова, а отправная точка»: поговорили с переводчицей книги, которую Максим Соколов поставит в Архангельске

«Текст в театре — не священная корова, а отправная точка»: поговорили с переводчицей книги, которую Максим Соколов поставит в Архангельске

17.01.2019 16:00Мария АТРОЩЕНКО
23 и 24 февраля в Архангельском молодёжном театре состоится премьера — «Папа встретит меня в L.A».

Это будет уже шестой спектакль режиссёра Максима Соколова в репертуаре Молодёжного. Интересно, что своё знакомство с «пановцами» Соколов начал с подростковой тематики — постановки «Пираньи. Дневник 12-летнего». И на шестой раз, после «Вия», «Месяца в деревне», «Пьяных» и «Братьев Карамазовых», режиссёр решил вновь обратиться к юному зрителю. Спектакль «Папа встретит меня в L.A» он, по обыкновению, в тандеме с художницей Анастасией Юдиной поставит по мотивам книги Розмари Уэллс «На «Синей комете».

Герой американской писательницы — 11-летний Оскар, который живёт с отцом в маленьком городке в штате Иллинойс. Вместе они собирают макеты железнодорожных поездов и мечтают отправиться в Нью-Йорк, сесть на поезд «Синяя комета» и промчаться по всему Восточному побережью. Счастливую жизнь рушит Великая депрессия: папа теряет работу, дом и уникальную коллекцию поездов отбирают за долги. Оскар оказывается разлучён с отцом, отправившимся на заработки. Больше всего на свете мальчик мечтает «превратиться в стрелу и полететь туда, когда» он снова обнимет папу. И однажды, став невольным свидетелем ограбления в банке, Оскар оказывается внутри игрушечного поезда. Он пересекает всю страну, находит постаревшего отца, а потом поворачивает время вспять. 

Книгу перевела член гильдии «Мастера литературного перевода», завлит ARCADIA-театра Ольга Варшавер. И затем вместе со своим соавтором Татьяной Тульчинской превратила её в пьесу. В ожидании премьеры в Молодёжном театре «Регион 29» поговорил с Ольгой Варшавер.

— Ольга Александровна, что вас, как переводчика и инсценировщика, привлекло в «Синей комете» Розмари Уэллс?

— Иногда я думаю, что всё было наоборот: книгу во мне что-то привлекло. Во всяком случае, «Синяя комета» нашла меня совершенно чудесным образом! Однажды, когда я ещё не была инсценировщиком, но вполне была переводчиком, издательница, с которой я в ту пору сотрудничала, предложила мне прочитать по-английски книгу под названием On the Blue Comet автора Розмари Уэллс — на предмет «издавать или не издавать». 

У меня была в этот момент срочная работа, но открыв присланный файл, я работу тут же отложила, проглотила книгу за ночь и — абсолютно счастливая — всплескивая руками, сообщила утром издателю: да-да-да, мы точно берём эту книгу, она отличная! Однако проект не сложился, «Комету» моя издательница делать не стала, и я ужасно расстроилась. Эпизод этот случился летом 2010 года. 

Время шло, я постоянно вспоминала об этой книге, мне очень хотелось выяснить, кто же купил на неё права, и попроситься в переводчики… Впрочем, несколько месяцев спустя я уже внутренне махнула на это рукой, но вдруг в конце ноября мне звонят из совершенно другого издательства, с которым я ещё никогда не имела дела, и предлагают сделать перевод. Причём говорят: нам кажется, что это очень ваш материал. И я, разумеется, согласилась, без раздумий, без дополнительных переговоров, потому что это абсолютно замечательная книга и, да, моя, однозначно. 

В ней есть всё, что должно быть в хорошей приключенческой книге, рассчитанной на определённый возраст — на мой взгляд, она предназначена для читающих детей от девяти лет и старше, ну, может быть, лет до 13-14. Да, пожалуй, таков оптимальный возраст именно читателей, не зрителей — про зрителей я пока ничего не скажу, поскольку спектакль не видела. 

И ещё одно, немаловажное для меня обстоятельство: в книге интереснейший географический и исторический фон — Америка с 1926 по 1941 год. То есть, в основном, это период Великой Депрессии, о которой современные дети — не только у нас, но даже в самих Штатах — знают мало. В общем, я считаю книгу не только занимательной, но ещё и очень полезной — во мне говорит просветитель. И я счастлива, что сейчас выходит новое издание: на этот раз, заметьте, в издательстве, которое называется не как-нибудь, а «Пешком в историю». То есть, зная толк в истории, они оценили книгу Розмари Уэллс именно благодаря отличной исторической «подложке». Сейчас ведь много добротных книг, и выбирать из хороших стоит только лучшие. В эту книгу и в её будущее я верю.

— Я так понимаю, что вы с Татьяной Тульчинской сначала выполнили перевод и только потом написали пьесу. То есть, это уже тройная редакция? Были ли какие-то изменения, купюры с вашей стороны?

— Насчёт перевода — не совсем так, перевод книги делала я одна, а с Татьяной мы вместе делали инсценировку. Тройная редакция? В сущности — да. Сначала — книга в оригинале. Потом перевод, то есть, как ни крути, интерпретация текста. Потом пьеса — ещё одна интерпретация, уже более вольная, разумеется. Мы многое изменили по сравнению с книгой. Кое-какими персонажами пришлось поступиться. Зато оставшиеся характеры прописали более отчетливо. Даже придумали новый сюжетный ход, который показался нам естественным и логичным. На самом деле, я не хочу раскрывать все карты. Спойлеры не нужны ни спектаклю, ни книге. Главное, что сейчас грядёт четвёртая редакция — режиссёрская, актёрская. Предвкушаю!

— Сложен ли этот материал — с повествовательной линией, поездками на игрушечном поезде, путешествиями сквозь время и пространство — для перевода на сценический язык?

— Когда я переводила книгу, этот материал скорее виделся мне фильмом. Все, что вы перечислили, действительно легче превратить в фильм, чем в спектакль. Но я — человек до мозга костей театральный. Поэтому я совершенно готова была сделать из этой книги пьесу ещё несколько лет назад. Но как-то руки не доходили. А потом я показала её моему соавтору, Татьяне Тульчинской, и она тоже загорелась этой идеей — именно театральной. Дело в том, что современный театр обладает удивительным ресурсом, он умеет перевести любую — реалистичную или фантастическую — историю на совершенно иной, театральный, язык. Надеюсь, нам с Татьяной удалось подготовить литературную основу именно для спектакля — такую основу, которая помогла режиссёру и сценографу увидеть картинку, выстроить образы и донести всё это до зрителя уже на языке сцены. Хотя материал, конечно, непрост, он сопротивлялся. В книге попросту очень много событий, а сценическое время течёт по своим законам, и в него не всё вмещается.

— Я обратила внимание, что вы написали «Скеллиг» по мотивам книг Дэвида Алмонда — это произведение режиссёр Максим Соколов тоже ставил. То есть, для вас это уже не первый опыт сотрудничества?

— Да, вы правы, с Максимом Соколовым мы уже сотрудничали. Несколько лет назад мы с Татьяной написали пьесу по двум книгам моего любимого автора, Дэвида Амонда. Первая книга называется «Скеллиг», а вторая — «Меня зовут Мина». Там разный ракурс, а события, как и действующие лица, едины. Эти книги сейчас, кстати, тоже переиздают — в издательстве «Качели». Максим Соколов поставил спектакль по нашей инсценировке в Канском драматическом театре, в Красноярском крае. Спектакль, по-моему, очень удачный — его даже привозили в Москву на Детский уикенд «Золотой маски». Сценографию и костюмы там тоже создала Анастасия Юдина, они всё время в тандеме с Максом работают, и мне очень нравится результат.

— Вы дали Максиму своеобразный карт-бланш на доработку?

— Любая постановка, любой режиссёр и сценограф должны иметь карт-бланш, так что мы это даже не обсуждали. Текст в театре — не священная корова, а отправная точка. Да, к нему, как и к замыслу авторов, надо относиться с уважением, но я с нетерпением жду «Комету», преображенную фантазией режиссёра, и готова к неожиданностям, и я их приветствую. Кстати, спектакль называется «Папа встретит меня в L.A.», это уже совсем новое произведение, у него есть творцы — Максим и Настя. Я им доверяю.

Нашли ошибку? Выделите текст, нажмите ctrl+enter и отправьте ее нам.