Архангельск стал единственным условно провинциальным городом, которому наравне с Москвой и Санкт-Петербургому повезло принять Ольгу Грязнову. Её приезд в столице Севера состоялся благодаря московскому Гёте-Институту.

Юную Ольгу Грязнову, у которой есть русские, армянские и еврейские корни, родители в 11 лет увезли из Баку в Германию. Сегодня она — известная немецкая писательница. Славу и признание ей принёс первый роман — «Русский — это тот, кто любит берёзы». Он стал её дипломной работой по завершению учёбы в Немецком литературном институте в Лейпциге в 2012 году. В нём переплелись четыре территории — города Баку, в котором она родилась, Франкфурт-на-Майне, в котором впервые поселилась её семья в эмиграции, Израиль и Сектор Газа. 

Во втором романе — «Правовая неопределённость одного брака» — она исследовала современный институт семьи и то, как в него вмешивается государство. А свой новый, третий, роман «Бог не робок» она посвятила событиям в Сирии. Дело в том, что муж писательницы — сириец по происхождению, а некоторые его родственники продолжают там жить.

Материал для книги Грязнова собирала почти три или четыре года. И много путешествовала: в Турцию, Ливан и Грецию. Она рассказала, какой смысл вложила в это название.

— Это отсылка к Корану, где говорится о том, что Бог не стесняется показывать свою власть, — пояснила она. — В Сирии Башара Асада позиционируют не просто как президента, а почти как бога. И, конечно, очень многие участники сирийского конфликта любят разговаривать о религии, хотя то, что они делают, совсем не религиозно.

Кстати, Ольга рассказала, что в переводе на английский роман имеет совсем другое название — «Город жасмина». Герои книги — студентка Амаль и пластический хирург Хамуди. Обоих, вполне успешных, обратно в Сирию приводит судьба или случай. Например, Хамуди возвращается на родину, чтобы продлить свой паспорт и застревает там. И, конечно, встречи Амаль с Хамуди не миновать: вместе им предстоит опасное бегство из Дамаска через Турцию в Европу.

Ольга Грязнова прочла гостям Добролюбовки отрывок из книги. В нём в дом к Амаль пришли взломщики — агенты госбезопасности. С пугающей отрешенностью героиня книги размышляет о том, чего она может лишиться в следствие этого вторжения — ценных вещей, золота, зубов, чести или даже жизни. Гостья читала по-немецки: на русский её романы не переведены. Лаконизм и выразительность её прозы слушатели прочувствовали и в оригинале, и в устном переводе.

Ольга Грязнова.Ольга Грязнова.

Интернет и онлайн-шоппинг — враги писателя

Архангелогородцы засыпали Ольгу Грязнову вопросами о мастерстве писателя: гостья поделилась практически инсайдерской информацией о своём ремесле. А также ответила и на более личные вопросы. Обо всём гостья говорила очень откровенно и простодушно, с ноткой самокритики. 

Больше всего Ольгу Грязнову, как писателя, интересует психология человека. 

— Меня очень волнует насилие: как кто-то может быть способен на него? — добавила автор. — На этот главный вопрос я пытаюсь ответить во всех своих романах. И я до сих пор этого не понимаю.

Также автор поделилась ещё одним секретом: как она создаёт своих персонажей. По её словам, героев она «составляет». Так, персонаж может вобрать черты характеров 20-30 разных людей, которых писательница знает или просто встречала на улице.

Гостья также призналась, что главные помехи в творчестве — это Интернет и проскрастинация.

— Самая большая трудность при писании — это Интернет, необходимость отключиться от него и сосредоточиться на том, что я пишу, — поделилась Грязнова. — Я постоянно ищу возможность отвлечься от того, что я пишу. Мне постоянно приходится бороться с искушением прочитать какаю-то статью на сайте журнала, заказать что-нибудь онлайн. Думаю, мне нужно просто Интернет выключить. Я знаю, что некоторые писатели специальные покупают компьютеры, на которых даже возможности нет подключиться выйти в Сеть.

Читатели засыпали гостью вопросами.Читатели засыпали гостью вопросами.

О редакторах-обманщиках…

Поведала автор и о превратностях работы с литературными редакторами.

— В Германии безумно много редактируют, — рассказала Ольга Грязнова, — больше, наверное, только в Великобритании. В моих рукописях не бывает и абзаца без редакторских правок. 

В борьбе за совершенство редакторы порой играют не по правилам. Автор рассказала, что однажды редактор её попросту обманул: «в тихую» оставил правку, с которой Ольга не согласилась. Подмену Грязнова разоблачила только в последний момент.

Следующий роман писательницы унесёт читателей во времена Кавказской войны в царскую Россию. Его главный героем станет старший сын имама Шамиля Джамалуддин, который в девятилетнем возрасте был отправлен заложником в Санкт-Петербург, стал воспитанником императора Николая Первого, получил офицерское образование, а почти через 15 лет вернулся на Кавказ.

— И Николая, и Шамиля по большей части интересовала только собственная власть, — подчеркнула Ольга Грязнова. — Это роман о том, что власть делает с индивидуумом, о том, насколько мы вообще можем что-то решать в нашей жизни, сколько у нас выборов.

…автобусах и чиновниках

И, конечно, Ольгу, как эмигрантку, как жительницу многонациональной Европы, спросили, как ей живётся в мультикультурном Берлине. Ответ многих позабавил.

— Проблема Берлина не в его мультикультурности, — заявила Ольга Грязнова. — Проблема в том, что у нас автобусы почти не ходят. У нас порой приходится ждать по 20 минут, хотя расписание есть. Бывает, долго прождёшь автобус, а потом придут сразу пять — и они идут по одной линии конвоем. В Берлине столько проблем! Чиновники… Вот, например, если вам нужно какой-то документ получить, вы его точно не получите. Даже свидетельство о рождении выдаётся, когда ребёнку уже шесть месяцев. Но пособие на ребёнка начинают выдавать только, когда есть свидетельство.

Нашли ошибку? Выделите текст, нажмите ctrl+enter и отправьте ее нам.